1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
1Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
3Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
4Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
5Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
6Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
7Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
8Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
9Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
10降雨在地上,遣水到田裡,
10Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
11Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
12Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
13Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
14We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
15Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
16Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
17Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
18Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
19Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
20W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
21Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
22W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
23Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
24I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
25Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
26Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”
27Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.