聖經新譯本

Polish

Job

4

1以利法首次發言責難約伯提幔人以利法回答說:
1Tedy odpowiedział Elifas Temaóczyk, i rzekł:
2“人若對你說一句話,你就厭煩嗎?但誰又忍得住不說話呢?
2Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
3你曾經教過許多人,又堅固了無力的手;
3Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
4你的話扶起了絆倒的人,你使彎曲乏力的膝堅挺。
4Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
5但現在禍患臨到你,你就灰心,災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
5A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
6 神賞善罰惡你所自恃的,不是敬畏 神嗎?你所盼望的,不是行為完全嗎?
6Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
7請想一想,無辜的人有誰滅亡?哪有正直的人被剪除呢?
7Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
8據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;種植毒害的,必收割毒害。
8Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
9他們因 神的氣息而滅亡,因他的怒氣而消滅。
9Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
10獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息,壯獅的牙齒也都斷掉。
10Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
11公獅因缺乏獵物而死亡,母獅之子也被分散。
11Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
12世人微不足道有話偷偷傳給我,我的耳朵聽到細語;
12Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
13在夜間因異象而煩擾的心思中,世上都在沉睡的時候,
13W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
14恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。
14Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
15有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。
15A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
16那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說:
16Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
17‘人能在 神面前算為公義嗎?人能在他的創造主面前算為潔淨嗎?
17Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
18他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,
18Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
19何況那些住在土屋裡,根基在塵土中,比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
19Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
20在早晚之間就被毀滅,永歸沉淪,無人懷念。
20Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
21他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
21Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.