聖經新譯本

Polish

Job

19

1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
1A odpowiadając Ijob rzekł:
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
2Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
3Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
4A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
5A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohaóbieniem mojem,
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
6Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
7Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
8Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
9Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
10Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
11Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
12Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
13Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
14Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
15Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
16Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
17Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
18I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
19Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
20Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
21Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
22Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
23Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
24Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
25Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzieó nad prochem stanie.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
26A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
27Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
28Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”
29Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.