1瑣法再發言拿瑪人瑣法回答說:
1A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
2“我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
2Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
3我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。
3Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
4你不知亙古以來,自從地上有人以來,
4Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5惡人的歡呼並不長久,不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
5Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
6雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
6By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
7他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
7A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
8他必如夢一般飛逝,人再也找不著他,他必被趕去如夜間的異象,
8Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
9親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
9Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
10他的兒女必向窮人求恩,他們的手要退還他不義之財,
10Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
11他的骨頭雖然充滿青春活力,卻必與他一同躺臥在塵土中。
11Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
12邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。
12A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13他雖然愛惜不捨,含在口中,
13Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
14然而他的食物在他腹中卻要變壞,在他裡面成為眼鏡蛇的毒汁。
14Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
15Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。
16Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
17他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。
17Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
18他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
18Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
19因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。
19Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
20因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。
20Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
21他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
21Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
22他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。
22Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó.
23他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
23Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego.
24他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿;
24Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
25他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。
25Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
26萬般黑暗為他的財寶留存,不是由人吹著的火要吞滅他,要毀掉他帳棚中所剩下的。
26Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
27天必顯露他的罪孽,地要興起來攻擊他,
27Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。
28Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego.
29這是惡人從 神所得的分,是 神給他指定的產業。”
29Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.