1約伯的反駁約伯回答說:
1A odpowiadając Ijob rzekł:
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
2Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
3Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
4Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
5Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
6Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
7Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
8Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
9Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
10Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
11Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
12Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
13Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
14Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
15Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
16Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
17Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
18Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
19Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
20Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
21Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
22Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
23Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
24Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
25Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
26Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
27Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
28Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
29Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
30Że w dzieó zatracenia zły zachowany bywa, w dzieó, którego gniew przywiedziony bywa.
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
31Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
32Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
33Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”
34Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?