1以利法第三次發言提幔人以利法回答說:
1A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:
2“人對 神能有甚麼益處呢?明智的人只能益己。
2Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
3你為人公義可討全能者喜悅嗎?你行為完全可有利於他呢?
3Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
4他是因你敬畏他而責備你,對你施行審判嗎?
4Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
5你的罪惡不是很大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
5Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz koóca nieprawościom twoim?
6你無緣無故強取兄弟的東西作當頭,剝去衣不蔽體的人的衣服。
6Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
7疲乏的人你沒有給他水喝,飢餓的人你沒有給他飯吃。
7Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8有勢力的人就有土地,尊貴的人住在其中。
8Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
9Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
10因此有網羅環繞著你,恐懼也忽然使你驚慌。
10A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
11光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。
11Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
12 神不是高於諸天嗎?你看看最高的星星,多麼的高啊!
12Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13你說:‘ 神知道甚麼?他能透過幽暗施行審判嗎?
13Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14密雲把他遮蓋,使他不能看見我們;他在天上的圓圈上面走來走去。’
14Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
15你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?
15Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
16他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
16Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
17他們對 神說:‘離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?’
17Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
18他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
18Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
19義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
19Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
20‘我們的對頭必被剪除,他們剝下來的有火吞滅了。’
20Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogieó pożarł.
21勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
21Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyó sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
22你該從他口中領受訓誨,把他的話放在心裡。
22Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
23你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
23Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
24把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
24Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
25全能者就必作你的金塊,作你的銀堆,
25I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
26你就必以全能者為樂,向 神仰起臉來。
26Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
27你向他祈求,他就垂聽你,你也要還你的願。
27Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
28你決定的計劃,他必為你成全,光明必照在你的路上。
28Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
29人謙卑的時候,你就說:‘升高吧!’眼中謙卑的他必拯救,
29Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
30他搭救並非無辜的人;他要因你手中的潔淨得救拔。”
30Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.