聖經新譯本

Polish

Job

28

1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.