聖經新譯本

Polish

Job

30

1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.