1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
1Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
2Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
3Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
4Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
5Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
6Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
7Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
8Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
9Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
10Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
11Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
12Gdyż ten ogieó aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
13Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
14(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
15Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
16Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
17Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
18(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
19Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
20Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
21Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
22Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
23Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
24Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
25Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
26Jeźlim patrzał na światłość słoóca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
27I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
28I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
29Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
30(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
31Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
32Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
33Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
34I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
35Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
36Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
37Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
38Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
39Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
40Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skoóczyły słowa Ijobowe.