1以利戶向約伯及三友發怒因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
1A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
2Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
3Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
4Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
5Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6以利戶發言陳述己見布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
6I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7我心裡想:‘年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。’
7Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8但是在人心裡面有靈,全能者的氣息使人有聰明。
8Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9年紀大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10因此我說:‘你們要聽我說話,我也要說出我的意見。’
10Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11你們砌詞說話的時候,我等待著你們的話,留心聽你們的理論。
11Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12我留意聽你們,不料,你們中間沒有人能駁倒約伯,駁回他所說的話。
12I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13你們不要說:‘我們尋得了智慧;能勝過他的,是 神,不是人。’
13Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14約伯沒有用他的話攻擊我,我也不用你們的話回答他。
14Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15他們驚惶失措,不再回應,他們沒有甚麼可說的話了。
15Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16因為他們不說話,因為他們站著不再回應,我就等待嗎?
16Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17我也要回答我的一份話,我也要表達我的意見,
17Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18因為我充滿了要說的話,我裡面的靈催逼我說出來。
18Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。
20Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”
22Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.