1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
1A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2我現在開口,用舌頭發言;
2Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
3Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
4Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
5Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a staó przeciwko mnie.
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
6Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
7Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
8A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
9Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
10Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
11Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
12Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
13Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
14Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
15We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
16Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
17Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
18Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
19Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
20Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
21Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
22I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
23Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
24Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
25I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
26Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
27Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
28Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
29Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
30Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
31Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
32Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
33A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.