聖經新譯本

Polish

Job

34

1責約伯自義以利戶回答,說:
1Nadto mówił Elihu, i rzekł:
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
2Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
3Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
4Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
5Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
6I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
7Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
8A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
9Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
10Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
11Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
12A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
13Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
14Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
15Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
16Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
17Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
18Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
19Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
20Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
21Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
22Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
23Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
24Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
25Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzieó w noc, aby byli potarci.
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
26Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
27Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
28Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
29Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
31Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
33Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
34Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
35Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
36Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”
37Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.