聖經新譯本

Polish

Job

35

1人的善惡對 神無所損益以利戶回答說:
1Nadto mówił Elihu, i rzekł:
2“你說:‘我在 神面前更顯為義’,你自以為這話有理嗎?
2I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską?
3你還說:‘你有甚麼益處呢?我不犯罪有甚麼好處?’
3Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?
4我要用言語回答你,和與你在一起的朋友。
4Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.
5你要往天仰望觀看,細看高過你的雲天。
5Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz się obłokom, jako są wyższe nad cię.
6你若犯罪,你能使 神受害嗎?你的過犯若增多,你又能使他受損嗎?
6Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz?
7你若為人正義,你能給他甚麼呢?他從你手裡能領受甚麼呢?
7Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?
8你的邪惡只能害像你的人,你的公義也只能叫世人得益。
8Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.
9他們因多受欺壓而呼叫,因受強權者的壓制而呼求。
9Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,
10卻沒有說:‘ 神我的創造主在哪裡呢?他使人在夜間歌唱。
10Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?
11他教導我們過於教導地上的走獸,使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
11Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi.
12因為惡人驕傲的緣故,他們在那裡呼求, 神卻不回答。
12Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje.
13真的, 神必不垂聽虛妄的呼求,全能者也必不留意,
13Bo obłudy nie wysłucha Bóg, a Wszechmocny nie patrzy na nich.
14更何況你說你不得見他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
14Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,
15但現在因為他還沒有在忿怒中降罰,也不大理會人的過犯;
15Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich.
16所以約伯開口說空話,多說無知識的話。”
16Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje.