聖經新譯本

Polish

Job

37

1述說 神的威榮和作為“我的心因此戰兢,跳離原處。
1A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
2你們當細聽他轟轟的聲音,他口中發出隆隆的雷聲。
2Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
3他發雷聲響遍天下,也發電光閃到地極。
3Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich koóczynach ziemi.
4接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷,人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲。
4Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我們不能了解。
5Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
6他對雪說:‘降在地上’,對大雨暴雨也是這樣。
6Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
7他封住各人的手,叫萬人知道他的作為。
7Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
8野獸進入洞中,留在穴裡。
8Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
9風暴來自南宮,寒冷出於北方。
9Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
10 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
10Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
11他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。
11Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
12電光照著 神的指引來往旋轉,在地球上行他一切所吩咐的。
12A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
13他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
13A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
14約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想 神奇妙的事。
14Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
15 神怎樣吩咐這些,又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
15Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
16密雲怎樣浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
16Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
17地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?
17Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
18你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
18Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
19我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件,請你告訴我們應該對他說甚麼話。
19Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
20人怎能對他說:‘我要說話’?哪有人自願滅亡呢?
20Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
21人不能看見雲後的強光,唯有經風一吹,天才晴朗。
21Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
22金光來自北方,在 神的周圍有可怕的威嚴。
22Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
23論到全能者,我們無法把他查出;他大有能力與公平,又滿有公義,他必不苦待人。
23Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
24因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。”
24Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.