1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?