1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11Izali się spuścisz naó, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20Izali go ustraszysz jako szaraóczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.