1大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
1(Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.)
2我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
2Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
3但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
3Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
4我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
4Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
5他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
5W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.
6但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
6Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohaóbieni.
7看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
7Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
8“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
8Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
9然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
9Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
10我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
10Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
11求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
11Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
12有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
12Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
13他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
13Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
14我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
14Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
15我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊黏著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
15Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
16犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手我的腳。
16Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
17我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
17Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
18他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
18Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
19至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
19Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
20求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
20Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
21求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
21Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
22我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
22Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
23敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
23Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
24因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
24Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
25在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
25Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
26受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
26O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
27地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
27Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
28因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
28Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
29Albowiem Paóskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
30必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
30Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
31他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。
31Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.
32Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.