聖經新譯本

Polish

Psalms

49

1可拉子孫的詩,交給詩班長。萬民哪!你們要聽這話;世上的居民哪!你們要留心聽。
1(Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.)
2不論地位高低,或貧或富,都要一同留心聽。
2Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
3我的口要說出智慧的話;我的心要默想明智的事。
3Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
4我要留心聆聽箴言;我要彈琴解開謎語。
4Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
5在患難的日子,暗中迫害我的惡人圍繞我的時候,我何須懼怕呢?
5Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
6他們倚靠財富,自誇多財。
6Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
7但他們沒有一個能把他的兄弟贖回,或把他的贖價交給 神,
7Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
8(因為他生命的贖價非常昂貴,只好永遠放棄,)
8Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zaó.
9使他永遠活著,不見朽壞。
9(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
10他看見智慧人死去,愚昧人和愚頑人一同滅亡,把他們的財產留給別人。
10Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
11他們心裡想,他們的家必永存,他們的住處必留到萬代;他們以自己的名,稱自己的地方。
11Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
12但是人不能長享富貴;他們就像要滅亡的牲畜一樣。
12Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
13這就是愚昧人的道路;但在他們以後的人,還欣賞他們的話。(細拉)
13Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
14他們好像羊群被派定下陰間;死亡必作他們的牧人。到了早晨,正直人要管轄他們;他們的形體必被陰間消滅,他們再沒有住處。
14Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
15但 神必救贖我的靈魂脫離陰間的權勢,因為他必把我接去。(細拉)
15Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
16別人發財,家室增榮的時候,你不要懼怕。
16Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
17因為他死的時候,甚麼也不能帶走;他的榮華也不能隨他下去。
17Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
18他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說:“只要你豐足,人就稱讚你。”
18Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
19他還要歸到他歷代的祖宗那裡去,永不再見光明。
19A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
20人享富貴而不聰明,就像要滅亡的牲畜一樣。
20Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
21Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.