1亞薩的詩。大能者 神耶和華已經說話,從日出之地到日落之處呼喚大地。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słoóca aż do zachodu jego.
2 神從全美的錫安,已經彰顯榮光。
2Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
3我們的 神來臨,決不緘默無聲;在他面前有火燃燒,在他四周有暴風颳起。
3Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogieó przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
4他向天上、向地下呼喚,為要審判自己的子民,說:
4Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
5“你們把我的聖民聚集到我這裡來,就是那些用祭物與我立約的人。”
5Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
6諸天宣揚他的公義,因為 神自己就是審判者。(細拉)
6Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.
7“我的子民哪!你們要聽,我要說話;以色列啊!我要控訴你;我是 神,是你的 神。
7Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
8我不是因你的祭物責備你,你的燔祭常在我面前。
8Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
9我不從你家裡取公牛,也不從你羊圈中取公山羊。
9Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
10因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。
10Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
11山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。
11Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
12如果我餓了,我也不用對你說;因為世界和其中所充滿的,都是我的。
12Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
13難道我要吃公牛的肉嗎?要喝公山羊的血嗎?
13Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
14你要以感謝為祭獻給 神,又要向至高者還你的願。
14Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
15在患難的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
15A wzywaj mię w dzieó utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
16但 神對惡人說:“你怎麼敢述說我的律例,你的口怎麼敢提到我的約呢?
16Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
17至於你,你憎恨管教,並且把我的話丟在背後。
17Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
18你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起;你又與行淫的人有分。
18Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
19你使你的口亂說壞話,使你的舌頭編造謊言。
19Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
20你經常毀謗你的兄弟,誣衊你母親的兒子。
20Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
21你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。
21Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
22忘記 神的人哪!你們要思想這事,免得我把你們撕碎,沒有人能搭救。
22Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
23凡是以感謝為祭獻上的,就是尊敬我;那預備道路的,我必使他得見 神的救恩。”
23Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.