1亞薩的訓誨詩。 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Pieśó wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do koóca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?
2求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
2Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.
3求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
3Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!
4你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
4Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.
5他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
5Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
6聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
6A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.
7他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
7Założyli ogieó w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.
8他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!”他們燒毀了地上一切敬拜 神的聚會地方。
8Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.
9我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
9Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.
10 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
10Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?
11你為甚麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
11Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
12 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
12Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.
13你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
13Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.
14你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
14Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.
15你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
15Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.
16白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
16Twójci jest dzieó, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słoóce.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
17Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.
18耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
18Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.
19求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
19Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.
20求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
20Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskió drapiestwa.
21不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
21Niechajże nędznik nie odchodzi z haóbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.
22 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
22Powstaóże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohaóbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzieó.
23求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
23Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.