聖經新譯本

Slovenian

Exodus

30

1香壇的做法(出37:25~28)“你要做一座燒香的壇,你要用皂莢木做這座壇。
1Naredi tudi oltar, na katerem se bo zažigalo kadilo; iz akacijevega lesa ga napravi:
2壇要四方的:長四十五公分,寬四十五公分,高九十公分。壇的四角要與壇接連在一起。
2komolec bodi dolg, komolec širok, štirivoglat naj bo, in dva komolca visok; iz ene celote ž njim naj bodo rogovi njegovi.
3你要用純金把壇包裹,壇頂、壇的四邊和壇的四角都要包裹,你要給壇的四圍做金牙邊。
3In prevleci ga s čistim zlatom, njegov vrh in njegove stene kroginkrog in njegove rogove; in napravi mu zlat venec naokrog.
4在壇的兩旁金牙邊以下你要做兩個金環,兩邊都有,用來穿木槓的地方,以便抬壇。
4In naredi mu dva zlata oboda pod vencem njegovim, ob voglih njegovih na obeh straneh, da se vanju vtakneta droga, ki se bo nosil ž njima.
5你要用皂莢木做木槓,要用金把它們包裹。
5Droga pa tudi naredi iz akacijevega lesa in ju prevleci z zlatom.
6你要把壇放在法櫃前面的幔幕前,面對著法櫃上的施恩座,就是我與你相會的地方。
6In oltar postavi nasproti zagrinjalu, ki visi pred skrinjo pričevanja, in nasproti pokrovu sprave, ki je vrhu pričevanja, kjer se bom shajal s teboj.
7亞倫要在壇上燒香料做的香,每天早晨整理燈的時候,要燒這香。
7In Aron naj zažiga na njem blagodišeče kadilo; vsako jutro, ko pripravlja svetilnice, naj zakadi.
8傍晚,亞倫點燈的時候,也要燒這香,在耶和華面前作你們世世代代不斷的香。
8Tudi ko prižiga svetilnice proti večeru, naj zakadi: neprestano bodi kadilo pred GOSPODOM po rodovih vaših.
9在這壇上,你們不可獻上凡香、燔祭、素祭,也不可在這壇上澆奠祭。
9Ne smete na njem darovati tujega kadila, ne žgalščine, ne jedilne daritve, tudi pitne daritve ne izlijte nanj.
10亞倫每年一次要在壇的四角上行贖罪禮,每一次他都要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪禮;你們世世代代都要這樣行,這壇要歸耶和華為至聖。”
10A enkrat v letu naj opravi Aron poravnavo na rogovih njegovih s krvjo daritve za greh, ki je v spravo; enkrat v letu naj stori zanj poravnavo po prihodnjih rodovih vaših: presvet je GOSPODU.
11贖銀耶和華對摩西說:
11In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
12“你要照著以色列人被數點的數目登記人數;你數點的時候,他們各人要為自己的性命把贖價歸給耶和華,免得你數點的時候,他們中間有災病。
12Ko poizveš število sinov Izraelovih, kolikor jih gre v štetje, tedaj naj plača vsakdo odkupnino za dušo svojo GOSPODU, kadar jih boš štel, da ne pride nadnje šiba, ko bodo šteti.
13以下就是他們當繳納的;凡是屬於那些被數點的人的,每人要照著聖所的標準獻銀子六克;這六克銀子是歸給耶和華的禮物。這重量是聖所用的標準重量(“這重量是聖所用的標準重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
13To naj dado: vsakdo, ki preide k preštetim, pol sekla, po seklu svetišča (dvajset ger ima sekel), pol sekla kot dar povzdignjenja GOSPODU.
14凡是屬於那些被數點的人,自二十歲以上的,要把禮物獻給耶和華。
14Sleherni, ki preide k preštetim, dvajset let star in več, naj da GOSPODU dar povzdignjenja.
15富有的人不可多出,貧窮的也不可少出。各人要納六克銀子,作禮物獻給耶和華,好為你們的性命作贖價。
15Bogatin ne da več in ubožec ne manj nego pol sekla, ko poklonite dar povzdignjenja GOSPODU, da se stori poravnava za duše vaše.
16你要從以色列人收取這贖銀,指定作會幕事奉的使用,好使它在耶和華面前為以色列人作個記念,也贖回你們的性命。”
16In vzemi spravni denar od sinov Izraelovih ter ga obrni v službo v shodnem šatoru, da bodi to v spomin sinom Izraelovim pred GOSPODOM, v poravnavo za duše vaše.
17銅盆(出38:8)耶和華對摩西說:
17Še je govoril GOSPOD Mojzesu, rekoč:
18“你要做一個銅盆和一個銅座,用來洗濯。你要把盆放在會幕和祭壇之間,並且要把水放在盆中。
18Naredi tudi bronast umivalnik z bronastim stojalom za umivanje in ga postavi med shodni šator in oltar in vlij vanj vode.
19亞倫和他的兒子要在盆裡洗手洗腳。
19In Aron in sinovi njegovi naj si iz njega umivajo roke in noge:
20他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
20kadar pojdejo v shodni šator, naj se umijejo z vodo, da ne umrjo, ali pa ko se bližajo oltarju služit, da zažgo ognjeno daritev GOSPODU.
21他們要洗手洗腳,免得死亡。這要作他們永遠的定例,就是作亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。”
21Umivajo pa naj si roke in noge, da ne umrjo. To jim bodi večna postava, njemu in semenu njegovemu od roda do roda.
22做聖膏油的條例耶和華對摩西說:
22Dalje je govoril GOSPOD Mojzesu, rekoč:
23“你要取最上等的香料,就是流質的沒藥六公升,香玉桂是沒藥的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
23Ti pa si vzemi najboljših dišav: petsto seklov mire, ki teče sama od sebe, in polovico sladke skorje, namreč dvesto in petdeset, in dvesto in petdeset dišečega trstja
24玉桂皮六公斤,都要按著聖所的標準重量,又橄欖油四公斤。
24in kasije petsto, po seklu svetišča, in oljkovega olja mero hin;
25你要把這些材料製成聖膏油,就是照著香膏配製師的方法配製成的香膏,是要作為聖膏油的。
25in naredi iz tega olje za sveto maziljenje, mešano dišavje po mazilarjevi umetnosti: sveto mazilno olje bodi.
26你要用這膏油抹會幕和法櫃,
26In pomazili ž njim shodni šator in skrinjo pričevanja,
27桌子和桌子的所有器具,燈臺和燈臺的器具,以及香壇,
27mizo z vsemi posodami njenimi, svečnik s pripravo njegovo in kadilni oltar
28燔祭壇和壇上的所有器具,盆和盆座;
28in oltar za žgalščine z vsemi pripravami njegovimi in umivalnik in stojalo njegovo.
29你要使它們成聖,使它們成為至聖;凡是觸著它們的,都要成聖。
29In tako jih posveti, in bodo presvete: karkoli se jih dotakne, bode sveto.
30你也要膏抹亞倫和他的兒子,好使他們成聖,作我的祭司。
30In pomazili Arona in sinove njegove ter jih posveti, da mi služijo za duhovnike.
31你要告訴以色列人說:‘你們世世代代要把這油歸我為聖膏油。
31Sinom Izraelovim pa govori in reci: To mi bodi sveto mazilno olje po prihodnjih rodovih vaših.
32不可倒在常人的身上,也不可照著這配製的分量製相似的膏油;這膏油是聖的,你們也要以它為聖。
32Na meso človeško se ne sme izliti, in po njega sestavi ne narejajte podobnega: sveto je, sveto vam bodi.
33無論誰配製相似的膏油,或把這膏油抹在外人的身上,這人就一定要從他的族人中被剪除。’”
33Kdor ga ponaredi ali kdor od njega da tujcu, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.
34耶和華對摩西說:“你要取芬芳的香料,就是蘇合香、香錠、白松香;這芬芳的香料和純淨的乳香,各樣都要分量相等。
34In GOSPOD je velel Mojzesu: Vzemi si dišav: dišeče smole, kadilne školjke, galbana, sladkih vonjav in prečiščenega kadila, vsakega enako težo,
35你要照著香膏配製師的方法,用這些加上鹽調和製成香,是清淨聖潔的。
35in naredi iz tega kadilo, dišečino, po mazilarjevi umetnosti, osoljeno, čisto, sveto.
36你要取一部分香,把它研成碎末,放在會幕裡法櫃前,就是我要與你相會的地方。你們要以這香為至聖。
36In stolci nekoliko v prah in ga deni pred pričevanje v shodni šator, kjer se bom shajal s teboj; presveto vam bodi.
37你所製的香,你們不可按著它的分量為自己配製;你要以這香為聖歸給耶和華。
37In kadila, kakršnega napraviš, sebi po isti sestavi ne narejajte; za sveto GOSPODU naj ti velja.Kdor ga ponaredi, da bi ga duhal, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.
38無論誰製香和這香相似,為要聞香的味道的,這人就一定要從他的族人中被剪除。”
38Kdor ga ponaredi, da bi ga duhal, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.