聖經新譯本

Slovenian

Genesis

8

1洪水消退 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。
1Spomni pa se Bog Noeta in vseh zveri in vseh živali, ki so bile ž njim v ladji, in pošlje Bog veter nad zemljo, in vode upadejo;
2深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。
2in zapro se brezna studenci in zatvornice neba, in ustavi se dež z neba.
3水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。
3In vode se neprenehoma vračajo s površja zemlje in se manjšajo, odkar je minilo stoinpetdeset dni.
4七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
4In ladja je obstala sedmi mesec, sedemnajsti dan meseca na gorovju Araratskem.
5水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。
5In vode so vedno bolj upadale do desetega meseca: deseti mesec, prvi dan meseca se pokažejo vrhovi gorá.
6過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶,
6In zgodi se, ko je minilo štirideset dni, da Noe odpre okno na ladji, ki ga je bil naredil,
7放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。
7in izpusti vrana; ta je letal semtertja, dokler se niso posušile vode na zemlji.
8他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
8In izpusti goloba od sebe, da bi videl, so li že izginile vode s površja zemlje.
9因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。
9Ali golob ni našel mesta stopalu noge svoje, in vrne se v ladjo k njemu, ker so bile še vode na površju zemlje. Noe pa iztegne roko svojo, ga prime in vzame k sebi v ladjo.
10他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。
10Počaka torej še drugih sedem dni, in zopet izpusti goloba iz ladje.
11到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。
11In prileti k njemu golob o času večernem, in glej, mlado pero oljkovo v kljunu njegovem; in spozna Noe, da je zemlja vodovja prosta.
12挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
12In počaka še drugih sedem dni in izpusti goloba, a ni se več vrnil k njemu.
13到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經乾了。
13In bilo je v šeststo in prvem letu, prvi mesec, prvi dan meseca, ko so se posušile vode s površja zemlje, da je Noe odkril streho ladje in se oziral, in glej, posušena je površina zemlje.
14到了二月二十七日,大地就都乾了。
14Drugi mesec pa, sedemindvajseti dan meseca je bila zemlja suha.
15挪亞出方舟 神告訴挪亞說:
15Tedaj zapove Bog Noetu, rekoč:
16“你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
16Izidi iz ladje, ti in žena tvoja in sinovi tvoji in žene sinov tvojih s teboj.
17所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
17Vse živali, ki so s teboj, od vsakršnega mesa, kar jih je ptic in živine in vse laznine, ki lazi po zemlji, izpelji s seboj, da naj obilo rodé na zemlji, rodovitne naj bodo in se množé po zemlji.
18於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了;
18Izide torej Noe in sinovi njegovi in žena njegova in žene sinov njegovih ž njim.
19各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。
19Vse živali, vsa laznina in vse ptice, karkoli se giblje na zemlji, po rodovih svojih pridejo ven iz ladje.
20挪亞獻祭挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
20Potem zgradi Noe oltar GOSPODU, in vzame od vse čiste živine in izmed vseh čistih ptic ter daruje žgalen dar na oltarju.
21耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:“我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。
21In GOSPOD zaduha tisti duh prijetni, in reče GOSPOD v srcu svojem: Ne bodem več proklel zemlje zaradi človeka; zakaj misel srca človekovega je huda od mladosti njegove; in ne udarim več vsega, kar živi, kakor sem storil.Dokler bode zemlja, ne preneha setev in žetev, ne mraz in vročina, ne leto in zima, ne dan in noč.
22大地尚存之日,播種、收割,寒暑、冬夏、白晝和黑夜必然循環不息。”
22Dokler bode zemlja, ne preneha setev in žetev, ne mraz in vročina, ne leto in zima, ne dan in noč.