聖經新譯本

Slovenian

Job

14

1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
1Človek, rojen iz žene, je kratkih dni in dosita ima nadlog,
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
2je kakor cvetka, ki se dvigne iz popka, pa uvene, in beži kakor senca in nima obstanka.
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
3In nad takim še odpiraš oko svoje, in mene vodiš v sodbo s seboj?
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
4O, da bi kdaj prišel čist iz nečistega! Niti eden!
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
5Ker so torej določeni njegovi dnevi in meseci po številu pri tebi, ker si mu napravil meje, ki jih ne sme prestopiti:
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
6ozri se stran od njega, da dobi pokoj, dokler ne dokonča kakor najemnik dneva svojega.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
7Kajti za drevo je upanje: če ga posekajo, zopet požene odrastke, in njegovo mladje ne prestane.
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
8Ko se v zemlji mu postara korenina in mu parobek umira v prahu,
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
9da le začuti duh vode, vnovič ozeleni in požene veje kakor mlada sajenica.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
10Mož pa umre in leži strt, človek izpusti duha, in kje je?
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
11Kakor se voda razteče iz jezera in reka usahne in se posuši,
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
12tako leže človek in ne vstane; dokler bodo nebesa, se ne prebude in nič jih ne vzdrami iz spanja.
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
13O da bi me shranil v šeolu, da bi me skril, dokler ne mine jeza tvoja, mi določil rok, in potem se me spomnil!
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
14(Ko človek umre, bo li spet živel?) Vse dni, dokler sem v vojni službi, bi hotel čakati, dokler mi ne pride prememba.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15Ti bi poklical, in jaz bi ti odgovoril; tožilo bi se ti po svojih rok stvari.
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
16Kajti sedaj šteješ korake moje; ne paziš li na greh moj?
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
17Zapečatena je v zvezku pregreha moja, in še pridevaš h krivici moji.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
18Saj še gora se sesuje in razdrobi in skalovje preperi z mesta svojega,
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
19vode prevotlijo kamene, njih nalivi odplavijo zemeljski prah: enako uničuješ smrtniku upanje.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
20Ti ga ukrotiš za vselej, in odide; ko mu onespodobiš lice, ga pošlješ v grob.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
21Ako so v časti otroci njegovi, on tega ne ve, in so li ponižani, tega ne zazna.Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
22Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.