1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
1Tedaj odgovori Elifaz Temančan in reče:
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
2Bo li moder mož odgovarjal z vetrovitim znanjem in napihoval notranjščino svojo z vzhodnim vetrom,
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
3prepirajoč se z govori, ki ničesar ne pospešujejo, in z besedami, s katerimi nič ne koristi?
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
4Res, v nič devaš bogaboječnost in kratiš molitev pred Bogom.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
5Kajti krivičnost tvoja ti poučuje usta, in voliš govor prekanjencev.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
6Tvoja usta te obsojajo, ne jaz, in ustne tvoje pričajo zoper tebe.
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
7Si li ti prvi človek, ki se je rodil, ali si bil ustvarjen, preden so bili hribi?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
8Si li poslušal v tajnem svetu Božjem in zase pokupil vso modrost?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
9Kaj ti veš, česar mi ne vemo, kaj razumeš, in nam ni znano?
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
10Med nami so i osiveli i starčki, številnejših dni nego tvoj oče!
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
11Ali so ti malovažne tolažitve Božje in pohlevna beseda do tebe ti je li ničvredna?
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
12Kaj ti je ujelo srce in zakaj se iskrijo oči tvoje?
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
13da obračaš zoper Boga mogočnega togoto svojo in take besede bruhaš iz svojih ust?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
14Kaj je smrtnik, da bi bil čist, in rojeni od žene, da bi bil pravičen?
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
15Glej, svetnikom svojim ne upa in nebesa niso čista v njegovih očeh!
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16Koliko manj ostudnež in popačenec, mož, ki pije krivico kakor vodo!
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
17Naj ti povem, poslušaj me, in kar sem videl, ti bom pripovedoval,
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
18kar so modri oznanjali in niso zakrivali, sprejemši to od očetov svojih,
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
19ki je njim samim bila izročena dežela in tujec ni prešel sredi njih –:
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
20Vse svoje žive dni se zvija brezbožnik v mukah in majhno število let je prihranjeno silovitežu.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
21Groze glas mu doni po ušesih; ko je mir, prihruje naj pogubnik;
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
22nima nade, da se vrne iz temine, in namerjen nanj ga čaka meč.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
23Blodi okrog zaradi kruha, govoreč: Kje ga dobim? Ve, da blizu njega je pripravljen dan teme.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
24Bridkost in stiska ga plašita, premagujeta ga kakor kralj, ki je pripravljen za naskok.
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
25Ker je iztegnil roko zoper Boga mogočnega in je prevzetoval proti Vsegamogočnemu,
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
26zaletaval se je vanj z vzpetim vratom, z debelimi grbami ščitov svojih;
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
27ker se je obraz njegov pokril z mastjo, na ledjih se mu je nabrala tolšča,
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
28in prebival je v porušenih mestih, v hišah, v katerih bi se ne bilo smelo stanovati, ki zanje je določeno, da ostanejo v razvalinah:
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
29zato ne obogati, imetje njegovo ne ostane in posestvo njegovo se ne razširi v deželi.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
30Ne uteče iz temine, plamen posuši mladike njegove, in on izgine od diha iz ust Njegovih. –
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
31Naj se ne zanaša na laž, prevaran bo, kajti prevara mu bo v povračilo.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
32Še preden pride dan njegov, se to dopolni, in palmova mladika mu več ne ozeleni;
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
33bode kakor trta, ki trebi kislo grozdje svoje, in kakor oljka, ki stresa cvetje svoje.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
34Kajti družina bogapozabnikova je nerodovitna, in ogenj pokonča podkupljivčev šator.Bogapozabniki nosijo nadlogo, rode krivico, njih srce pripravlja prevaro.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”
35Bogapozabniki nosijo nadlogo, rode krivico, njih srce pripravlja prevaro.