聖經新譯本

Shona

1 Corinthians

11

1你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
1Ivai vateveri vangu, seniwo ndiri waKristu.
2女人蒙頭的問題我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
2Zvino ndinokurumbidzai hama, kuti munondirangarira pazvinhu zvose, muchichengetedza zvimiso, sezvandakakumikidza kwamuri.
3但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
3Asi ndinoda kuti muzive kuti musoro wemurume umwe neumwe ndiKristu; uye musoro womukadzi murume; uye musoro waKristu ndiMwari.
4男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
4Murume umwe neumwe unonyengetera kana kuporofita ane musoro wakafukidzwa unozvidza musoro wake.
5女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
5Asi mukadzi umwe neumwe unonyengetera kana kuporofita nemusoro usina kufukidzwa, unozvidza musoro wake; nekuti ndizvo zvimwe nokuveurwa.
6女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
6Nekuti kana mukadzi asingafukidzwi ngaagerwewo; asi kana chiri chinyadzo kuti mukadzi agerwe kana kuveurwa, ngaafukidzwe.
7男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
7Nekuti murume zvirokwazvo haafaniri kufukidza musoro, sezvaari mufananidzo nekubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwemurume.
8因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
8Nekuti murume haabvi kumukadzi; asi mukadzi unobva kumurume;
9並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
9kana murume haana kusikirwa mukadzi, asi mukadzi murume;
10因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
10nekuda kweizvozvi mukadzi unofanira kuva nesimba pamusoro wake, nekuda kwevatumwa.
11然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
11Kunyange zvakadaro murume haazi kunze kwemukadzi nemukadzi haazi kunze kwemurume muna Ishe.
12因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
12Nekuti mukadzi sezvaanobva kumurume, saizvozvo murumewo unobva kumukadzi, asi zvinhu zvose zvinobva kuna Mwari.
13你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
13Zvienzanisei imwi, zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidzwa?
14人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
14Kunyange chisikigo pachacho hachikudzidzisii here, kuti kana murume ane vhudzi refu, chinyadzo kwaari?
15如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
15Asi kana mukadzi ane vhudzi refu, rukudzo kwaari; nekuti vhudzi rakapiwa kwaari chive chifukidzo.
16如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
16Zvino kana mumwe achiratidza kuva negakava, isu hatina tsika yakadaro, kunyange kereke dzaMwari.
17要用合適的態度吃主的聖餐(太26:26~28;可14:22~24;路22:17~20)我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
17Zvino mukuraira uku handirumbidzi, nekuti munounganira kwete zvakapfuura kunaka, asi zvakaipisisa.
18首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
18Nekuti chekutanga kana muchiungana mukereke, ndinonzwa kuti kupatsanurana kuripo pakati penyu; pamwe ndinozvitenda.
19你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
19Nekuti kupatsanuka kunofanira kuva pakati penyu, kuti avo vakatendeka vaonekwe pakati penyu.
20你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Naizvozvo kana muchiungana panzvimbo imwe, uku hakusi kudya chirayiro chaIshe;
21因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
21Nekuti pakudya umwe neumwe unotanga kutora chirayiro chake; uye umwe une nzara, uye umwe wakadhakwa.
22難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
22Ko hamuna dzimba dzekudyira nekumwira here? Kana munozvidza kereke yaMwari, muchinyadzisa avo vasina chinhu? Ndichatii kwamuri? Ndingakurumbidzai here pane izvi? Handingakurumbidziyi.
23我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
23Nekuti ini ndakagamuchira kuna Ishe ichowo chandakagamuchidza kwamuri, kuti Ishe Jesu neusiku hwaakatengeswa wakatora chingwa,
24祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
24zvino wakati avonga akamedura, akati: Torai, idyai, ichi muviri wangu unomedurirwa imwi; izvi itai muchindirangarira.
25飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
25Nenzira imwecheteyo mukombewo, shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu; izvi itai, nguva dzose kana muchimwa mukundirangarira.
26你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
26Nekuti nguva dzose kana muchidya chingwa ichi nekumwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaIshe kusvikira asvika.
27因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
27Naizvozvo ani nani unodya chingwa ichi, kana kumwa mukombe waIshe zvisakafanira, uchava nemhosva yemuviri neropa raIshe.
28所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
28Zvino munhu ngaazviongorore, saizvozvo ngaadye zvechingwa nekumwa zvemukombe.
29因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29Nekuti unodya nokumwa zvisakafanira, unozvidyira nekuzvimwira kutongwa zvaasingatsauri muviri waIshe.
30因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Nemhaka iyi vazhinji pakati penyu indonda nevarwere, nevazhinji varere.
31我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
31Nekuti dai taizvinzvera tomene, hatizaitongwa.
32然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32Zvino kana tichitongwa, tinorangwa naIshe, kuti tirege kunzi tine mhosva pamwe nenyika.
33所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
33Naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana kuti mudye, miriranai.
34如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
34Uye kana umwe ane nzara, ngaadye kumba; kuti murege kuunganira kunzi mune mhosva. Zvasara ndichazvigadzira kana ndichisvika.