1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1Ipapo Jobho akapindura, akati,
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?