1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.