聖經新譯本

Shona

Matthew

15

1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
1Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori nevaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
2Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika dzevakuru? Nekuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
3Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika dzenyu?
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
4Nekuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Unotuka baba kana mai, unofanira kufa rufu.
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
5Asi imwi munoti: Ani nani unoti kuna baba kana mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibayiro,
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
6naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika dzenyu.
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
7Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
8Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
9Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dzemirairo yevanhu.
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
10Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
11Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
12Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti vaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
13Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kusima chichadzurwa.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
14Varegei; vatungamiriri mapofu vemapofu; zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
15Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
16Zvino Jesu akati: Imwiwo muchigere kunzwisisa here?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
17Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvose zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, zvichizorashwa kunze?
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
18Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
19Nekuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
20Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
21Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
22Zvino tarira, mukadzi muKanani wakabva kumiganhu iyoyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi! Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi. Mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
23Asi haana kumupindura kana shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nekuti unodanidzira shure kwedu.
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
24Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarashika eimba yaIsraeri.
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
25Zvino akauya akamukotamira achiti: Ishe, ndibatsirei henyu.
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
26Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
27Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
28Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyoyo.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
29Jesu ndokubva ipapo akauya pedo negungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
30Zvino zvaunga zvikuru zvikauyisa kwaari, vanokamhina, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
31zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
32Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nekuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handingavaindisi vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
33Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
34Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove duku shomanene.
35他就吩咐群眾坐在地上,
35Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
36Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
37Vakadya vose vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
38Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana vaduku.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
39Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.