聖經新譯本

Svenska 1917

Genesis

8

1洪水消退 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。
1Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;
2深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。
2och djupets källor och himmelens fönster tillslötos, och regnet från himmelen upphörde.
3水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。
3Och vattnet vek bort ifrån jorden mer och mer; efter hundra femtio dagar begynte vattnet avtaga.
4七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
4Och i sjunde månaden, på sjuttonde dagen i månaden, stannade arken på Ararats berg.
5水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。
5Och vattnet avtog mer och mer intill tionde månaden. I tionde månaden, på första dagen i månaden, blevo bergstopparna synliga.
6過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶,
6Och efter fyrtio dagar öppnade Noa fönstret som han hade gjort på arken,
7放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。
7och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.
8他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
8Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
9因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。
9Men duvan fann ingen plats där hon kunde vila sin fot, utan kom tillbaka till honom i arken, ty vatten betäckte hela jorden. Då räckte han ut sin hand och tog henne in till sig i arken.
10他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。
10Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.
11到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。
11Och duvan kom till honom mot aftonen, och se, då hade hon ett friskt olivlöv i sin näbb. Då förstod Noa att vattnet hade sjunkit undan från jorden.
12挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
12Men han väntade ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan åter flyga ut; då kom hon icke mer tillbaka till honom.
13到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經乾了。
13I det sexhundraförsta året, i första månaden, på första dagen i månaden, hade vattnet sinat bort ifrån jorden. Då tog Noa av taket på arken och såg nu att marken var fri ifrån vatten.
14到了二月二十七日,大地就都乾了。
14Och i andra månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, var jorden alldeles torr.
15挪亞出方舟 神告訴挪亞說:
15Då talade Gud till Noa och sade:
16“你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
16»Gå ut ur arken med din hustru och dina söner och dina söners hustrur.
17所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
17Alla djur som du har hos dig, vad slags kött det vara må, både fåglar och fyrfotadjur och alla kräldjur som röra sig på jorden, skall du låta gå ut med dig, för att de må växa till på jorden och vara fruktsamma och föröka sig på jorden.»
18於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了;
18Så gick då Noa ut med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur.
19各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。
19Och alla fyrfotadjur, alla kräldjur och alla fåglar, alla slags djur som röra sig på jorden, gingo ut ur arken, efter sina släkten.
20挪亞獻祭挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
20Och Noa byggde ett altare åt HERREN och tog av alla rena fyrfotadjur och av alla rena fåglar och offrade brännoffer på altaret.
21耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:“我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。
21När HERREN kände den välbehagliga lukten, sade han vid sig själv: »Jag skall härefter icke mer förbanna marken för människans skull, eftersom ju människans hjärtas uppsåt är ont allt ifrån ungdomen. Och jag skall härefter icke mer dräpa allt levande, såsom jag nu har gjort.
22大地尚存之日,播種、收割,寒暑、冬夏、白晝和黑夜必然循環不息。”
22Så länge jorden består, skola härefter sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.»