聖經新譯本

Svenska 1917

Job

15

1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.