聖經新譯本

Svenska 1917

Job

22

1以利法第三次發言提幔人以利法回答說:
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2“人對 神能有甚麼益處呢?明智的人只能益己。
2Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
3你為人公義可討全能者喜悅嗎?你行為完全可有利於他呢?
3Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
4他是因你敬畏他而責備你,對你施行審判嗎?
4Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
5你的罪惡不是很大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
5Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
6你無緣無故強取兄弟的東西作當頭,剝去衣不蔽體的人的衣服。
6Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
7疲乏的人你沒有給他水喝,飢餓的人你沒有給他飯吃。
7Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
8有勢力的人就有土地,尊貴的人住在其中。
8För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
9你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
9men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
10因此有網羅環繞著你,恐懼也忽然使你驚慌。
10Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
11光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。
11ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
12 神不是高於諸天嗎?你看看最高的星星,多麼的高啊!
12I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
13你說:‘ 神知道甚麼?他能透過幽暗施行審判嗎?
13därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
14密雲把他遮蓋,使他不能看見我們;他在天上的圓圈上面走來走去。’
14Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»
15你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?
15Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
16他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
16de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
17他們對 神說:‘離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?’
17de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
18他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
18Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
19義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
19De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
20‘我們的對頭必被剪除,他們剝下來的有火吞滅了。’
20»Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
21勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
21Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
22你該從他口中領受訓誨,把他的話放在心裡。
22Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
23你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
23Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
24把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
24Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
25全能者就必作你的金塊,作你的銀堆,
25så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
26你就必以全能者為樂,向 神仰起臉來。
26Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
27你向他祈求,他就垂聽你,你也要還你的願。
27När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
28你決定的計劃,他必為你成全,光明必照在你的路上。
28Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
29人謙卑的時候,你就說:‘升高吧!’眼中謙卑的他必拯救,
29Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
30他搭救並非無辜的人;他要因你手中的潔淨得救拔。”
30Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.