1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»