聖經新譯本

Svenska 1917

Job

31

1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
1Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
2Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
3Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
4Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
5Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
6Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
7Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
8Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
9Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
10Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
11Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
12en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
13Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
14Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
15Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
16Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
17Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
18Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
19Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
20Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
21Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
22Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
23Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
24Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
25Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
26Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
27att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
28Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
29Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
30Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
31Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
32Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
33Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
34av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
35Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
36Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
37Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
38Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
39Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
40Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.