聖經新譯本

Svenska 1917

Job

33

1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
1Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2我現在開口,用舌頭發言;
2Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
3Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
4Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
5Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
6Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
7Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
8Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
9»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
10men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
11Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
12Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
13Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
14Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
15I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
16då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
17när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
18Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
19Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
20Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
21Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
22Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
23Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
24då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
25Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
26När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
27Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
28ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
29Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
30till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
31Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
32Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
33Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.