聖經新譯本

Svenska 1917

Job

34

1責約伯自義以利戶回答,說:
1Och Elihu tog till orda och sade:
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
2Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
3Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
4Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
5Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
6Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
7Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
8han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
9Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
10Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
11Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
12Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
13Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
14Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
15då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
16Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
17Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
18Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
19Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
20I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
21Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
22Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
23Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
24Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
25Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
26Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
27eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
28De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
29Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
31Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
33Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
34Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
35»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
36Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”
37Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.