1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
1Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
3Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
4Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
5Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
6Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
7nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
8Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
9åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10降雨在地上,遣水到田裡,
10åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
11när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
12Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
13han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
14mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
15Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
16Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
17Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
18Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
19Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
20I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
21När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
22Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
23ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
24Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
25Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
26I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”
27Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.