聖經新譯本

Svenska 1917

Job

6

1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1Då tog Job till orda och sade:
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?