1 神的智慧與能力約伯回答說:
1Därefter tog Job till orda och sade:
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.