1替人作保要謹慎我兒,如果你作朋友的保證人,替外人擊掌擔保;
1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2如果你給自己口裡的話纏累,給你口裡的話綁住;
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4不要讓你的眼睛睡覺,不要容你的眼瞼打盹;
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5要解救自己,像羚羊脫離獵人的手,像飛鳥脫離捕鳥人的手。
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6不可懶惰懶惰人哪!你去看看螞蟻,察看牠們所行的,就可得著智慧。
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7螞蟻沒有元帥,沒有官長,也沒有統治者,
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8尚且在夏天預備食物,在收割的時候積聚糧食。
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你甚麼時候才睡醒呢?
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11你的貧窮就必像強盜來到,你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12耶和華憎惡的事無賴漢、壞人到處使用欺詐的口;
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13他以眼傳神,用腳示意,用指頭指點,
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14心存乖謬,圖謀惡事,常常散布紛爭。
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15因此,災難必忽然臨到,他必突然毀滅,無法挽救。
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16耶和華恨惡的事有六樣,連他心裡厭惡的,共有七樣,
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17就是高傲的眼、說謊的舌頭、流無辜人血的手、
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18圖謀惡事的心、快跑行惡的腳、
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19說謊的假證人,和在弟兄中散布紛爭的人。
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20犯姦淫的必惹禍患我兒,要謹守你父親的誡命,不可離棄你母親的訓誨。
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21要把它們常常繫在你的心上,綁在你的頸項上。
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22你行走的時候,它們必引導你;你睡覺的時候,它們必保護你;你醒來的時候,它們必和你交談。
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23因為誡命是燈,訓誨是光,出於管教的責備是生命之道,
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24能保護你遠離邪惡的女人,遠離妓女諂媚的舌頭。
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25你心裡不要貪戀她的美色,也不要給她的媚眼勾引。
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26因為妓女使人只剩一塊餅,通姦的婦人獵取人寶貴的生命。
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27如果人把火藏在懷裡,他的衣服怎能不燒著呢?
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28如果人在火炭上行走,他的腳怎能不灼傷呢?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29凡是和別人的妻子通姦的,也是這樣;凡是親近她的,都必不免受罰。
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30盜賊因飢餓偷竊充飢,人不會鄙視他。
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31但如果他被捉住,就要七倍償還,要把他家裡所有的財物都交出來。
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32和婦人通姦的,實在無知;行這事的,是自我毀滅。
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33他必遭受擊打,被凌辱,他的恥辱永不能塗抹。
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34因為嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在報仇的時候,必不留情。
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35任何賠償,他都不接受,縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.