1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
1Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
2Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
3Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
4Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
5så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
6Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
7Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
8Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
9Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
10Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
11Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
12Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
13Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
14De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
15Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
16Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
17Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
18Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
19De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
20sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
21De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
22så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
23Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
24De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
25De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
26Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
27att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
28Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
29De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
30Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
31det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
32De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
33Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
34De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
35utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
36De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
37Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
38Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
39Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
40Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
41Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
42Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
43Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
44Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
45Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
46Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
47Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。
48Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!» Femte boken