1大衛的詩。耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Av David. Gå till rätta, HERRE, med dem som gå till rätta med mig; strid mot dem som strida mot mig.
2求你緊握大小的盾牌,起來幫助我。
2Fatta sköld och skärm, och stå upp till min hjälp;
3拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:“我是你的拯救。”
3drag fram spjutet, och spärra vägen för mina förföljare. Säg till min själ: »Jag är din frälsning.»
4願那些尋索我命的,蒙羞受辱;願設計陷害我的,退後羞愧。
4Må de komma på skam och blygas, som stå efter mitt liv; må de vika tillbaka och varda utskämda, som hava ont i sinnet mot mig.
5願他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。
5Må de bliva såsom agnar för vinden, och HERRENS ängel drive dem bort.
6願他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
6Deras väg blive mörk och slipprig, och HERRENS ängel drive dem bort.
7因為他們無故為我暗設網羅,無故挖坑要陷害我的性命。
7Ty utan sak hava de försåtligen tillrett sin nätgrop för mig, utan sak hava de grävt en grav för mitt liv.
8願毀滅在不知不覺間臨到他身上,願他暗設的網羅纏住自己,願他落在其中遭毀滅。
8Fördärv komme över den mannen oförtänkt, det nät han har utlagt må fånga honom; ja, till sitt fördärv falle han själv däri.
9我的心必因耶和華快樂,因他的救恩高興。
9Men min själ skall fröjda sig i HERREN och vara glad över hans frälsning.
10我全身的骨頭都要說:“耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的;搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
10Alla ben i min kropp skola säga: »HERRE, vem är dig lik, du som räddar den betryckte från den som är honom för stark, den betryckte och fattige ifrån den som plundrar honom?»
11強暴的見證人起來,盤問我所不知道的事。
11Orättfärdiga vittnen träda fram; de utfråga mig om det jag icke vet.
12他們對我以惡報善,使我孤苦無依。
12De löna mig med ont för gott; övergiven är min själ.
13至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
13Jag åter bar sorgdräkt, när de voro sjuka, jag späkte min själ med fasta, jag bad med nedsänkt huvud;
14我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
14såsom gällde det min vän, min broder, så skickade jag mig; lik den som sörjer sin moder gick jag sorgklädd och lutande.
15但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶;我素不相識的聚集一起攻擊我,他們不住地欺凌我。
15Men de glädja sig över mitt fall och rota sig samman; ja, eländiga människor, som jag icke känner, rota sig samman mot mig, de smäda mig utan uppehåll.
16他們以最粗鄙的話譏笑我(本句按照《馬索拉抄本》應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
16Dessa gudlösa, som driva gyckel för en kaka bröd, bita ihop tänderna mot mig.
17主啊!你還要看多久?求你救我的性命脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯獅子。
17Herre, huru länge skall du se härpå? Ryck min själ undan det fördärv de bereda, och mitt liv undan lejonen.
18我要在大會中稱謝你,我要在眾民中讚美你。
18Då skall jag tacka dig i den stora församlingen, och bland mycket folk skall jag lova dig.
19求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀;不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
19Låt icke dem få glädja sig över mig, som utan skäl äro mina fiender; låt icke dem som utan sak hata mig få blinka med ögonen.
20因為他們不說和睦的話,卻計劃詭詐的事,陷害世上的安靜人。
20Ty det är icke frid som de tala; nej, svekets ord tänka de ut mot de stilla i landet.
21他們張大嘴巴攻擊我,說:“啊哈!啊哈!我們親眼看見了。”
21De spärra upp munnen mot mig; de säga: »Rätt så, rätt så, nu se vi det med egna ögon!»
22耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。
22Du, HERRE, ser det; tig icke. Herre, var icke långt ifrån mig.
23我的 神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。
23Vakna och stå upp för att skaffa mig rätt, för att utföra min sak, du min Gud och Herre.
24耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。
24Skaffa mig rätt efter din rättfärdighet, HERRE, min Gud, och låt dem icke få glädja sig över mig.
25不要讓他們心裡說:“啊哈!這正是我們的心願!”不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”
25Låt dem icke säga i sina hjärtan: »Rätt så, det gick såsom vi ville!» Låt dem icke säga: »Vi hava fördärvat honom.»
26願那些喜歡我遭難的,一同蒙羞抱愧;願那些對我妄自尊大的,都披上慚愧和恥辱。
26Må alla komma på skam och blygas, som glädja sig över min ofärd. Med skam och blygd må de varda klädda, som förhäva sig över mig.
27願那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;願他們不住地說:“要尊耶和華為大,他喜悅他的僕人平安。”
27Men må de jubla och glädja sig, som unna mig min rätt, och må de alltid kunna säga: »Lovad vare HERREN, han som unnar sin tjänare gott!»
28我的舌頭要述說你的公義,終日讚美你。
28Då skall min tunga förkunna din rättfärdighet och hela dagen ditt lov.