1信望愛中最大的是愛我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
1If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
2我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
2If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
3我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
3If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
4愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
4Love is patient and is kind; love doesn’t envy. Love doesn’t brag, is not proud,
5不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
5doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
6不喜歡不義,只喜歡真理。
6doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
7bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
8Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
9因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
9For we know in part, and we prophesy in part;
10等那完全的來到,這部分的就要過去了。
10but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
11我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
11When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
12我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
12For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
13現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
13But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.