1使徒的權利我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面的工作嗎?
1Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
2對別人來說,我或許不是使徒,但對你們來說,我總是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印記。
2If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
3My defense to those who examine me is this.
4難道我們沒有權利吃喝嗎?
4Have we no right to eat and to drink?
5難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的弟兄和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
5Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
6Or have only Barnabas and I no right to not work?
7有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
7What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
8我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
8Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
9就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
9For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Deuteronomy 25:4 Is it for the oxen that God cares,
10這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
10or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
11我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
11If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
12如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
12If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
13所作的一切都是為了福音難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎?
13Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
14主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
14Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
15但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
15But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
16我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
16For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don’t preach the Good News.
17如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
17For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
18那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
18What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
19我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
19For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
20對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
20To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
21對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
21to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
22對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
22To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
23我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
23Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
24難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。
24Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
25凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。
25Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
26I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
27我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
27but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.