1保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
1Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.”
2大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
2The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
3Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
4站在旁邊的人民說:“你敢辱罵 神的大祭司嗎?”
4Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
5保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”
5Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’” Exodus 22:28
6保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
6But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
7他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
7When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
8For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。”
9A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
10爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
10When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11當天晚上,主站在保羅身邊,說:“你要壯起膽來,你怎樣在耶路撒冷作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。”
11The following night, the Lord stood by him, and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
12猶太人設計謀害保羅到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
12When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13一同策劃這項陰謀的有四十多人。
13There were more than forty people who had made this conspiracy.
14他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
14They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要詳細審查他。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
15Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
16但保羅的外甥聽見這項埋伏的詭計,就到營樓去,告訴保羅。
16But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
17Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
18百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
18So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.”
19千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
19The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
20他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
20He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
21Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
22千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
22So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23保羅被交送腓力斯千夫長叫了兩個百夫長來,說:“預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九點鐘往該撒利亞去。
23He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night about 9:00 PM .”
24也要預備好牲口,好讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。”
24He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25千夫長寫了一封信,大意如下:
25He wrote a letter like this:
26“革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
26“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
27“This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28為要知道猶太人控告他的原因,我就帶他到他們的公議會那裡去。
28Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
29I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30後來我接到密報,得知害他的陰謀,就立刻把他送到你那裡去,並且吩咐原告到你面前來控告他。”
30When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
31於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
31So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回營樓去了。
32But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。
33When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34總督讀了信,就問保羅是哪一省的人;知道了他是基利家人,
34When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
35“I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.