1掃羅悔改歸主(徒22:3~16,26:9~18)掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡,
1But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
2and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
3As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4他仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?”
4He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
5他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
5He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. TR adds “It’s hard for you to kick against the goads.”
6起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
6 But TR omits “But” rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
7同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。
7The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。
8Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。
9He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10在大馬士革,有一個門徒名叫亞拿尼亞,主在異象中對他說:“亞拿尼亞!”他說:“主啊,我在這裡。”
10Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
11主說:“起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告,
11The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah or, Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
12在異象中他看見一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,使他可以再看得見。”
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
13但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
13But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。”
14Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
15主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
15But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
17掃羅在大馬士革傳道亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:“掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。”
17Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
18立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
18Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19吃過了飯,就有氣力了。他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
19He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
20Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
21聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
21All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
22然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
22But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23掃羅逃脫猶太人的謀害過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
23When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。
24but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25於是他的門徒就漏夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
25but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
26When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。
27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道,
28He was with them entering into TR and NU add “and going out” Jerusalem,
29並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
29preaching boldly in the name of the Lord Jesus. TR and NU omit “Jesus” and reverse the order of verses 28 & 29. He spoke and disputed against the Hellenists, The Hellenists were Hebrews who used Greek language and culture. but they were seeking to kill him.
30弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
30When the brothers The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31那時猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會,都得到平安,被建立起來,存著敬畏主的心過生活,並且因著聖靈的激勵,人數增多起來。
31So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32彼得醫好以尼雅彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
32It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
33There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34彼得對他說:“以尼雅,耶穌基督醫好你了!起來,收好你的褥子!”他就立刻起來。
34Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
35所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
35All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36彼得使多加復活在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. “Dorcas” is Greek for “Gazelle.” This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
37It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
38As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men Reading from NU, TR; MT omits “two men” to him, imploring him not to delay in coming to them.
39彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
39Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
40Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
41He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
42And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43此後,彼得在約帕一個製皮工人西門的家裡住了許多日子。
43It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.