聖經新譯本

World English Bible

Job

10

1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”