1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12“But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15It can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire or, lapis lazuli .
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17Gold and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23“God understands its way, and he knows its place.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord The word translated “Lord” is “Adonai.” , that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”