1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.