1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?