1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”